Home Program Links Gallery Philippe's Message Melanesian Culture Melanesian NIUS Events Music Map

 Jobs, advertising and products of all kinds that I would like to Share with Melanesians and Friends of Melanesia.

 

Learn basic Tok Pisin/Bislama & Solomon Pijin English! (1,500+ Indigenous languages inside The Melanesian State of South-Western Pacific. -We supply 20% of the World/Universal languages! -We use more than 7 common languages to communicate with the outside world)
- Papua New Guinea’s Tok Pisin is the best and still traditional. -Solomon’s Pidgin English and Vanuatu Bislama Mmmm! Sad but these days 97% English words?
 

WELKAM ONBOARD AND PLEASE ENJOY!
Mi PhilippeWT.)


1) Tok Pisin: Papua New Guinea ( 867+ Indigenous languages)  Tok Pisin is one of the two major lingua franca of Papua New Guinea. Throughout PNG, Speakers of Tok Pisin can now be encountered increasingly in areas which have otherwise been the exclusive realm of Hiri Motu, the other major lingua franca of the area.The language has been gaining tremendously in importance and prestige during the last few years. It always has been, and continues to be, te major means of intercommuication amongst Papuans and New Guineans who have no other language in common. It has been used for a long time throughout Papua New Guinea for administrative purpose, but its importance has been greatly enhanced through its becoming the languages of discussion in the majority of local government councils and Parliament. Tok Pisin is also the unofficial National Language of PNG.

Tok Pisin is a pidgin language whose vocabulary is derived from, but by no means identical with, English to the extent of 70-80 percent, with 15-20 percent based on indigenous languages, but mainly Tolai of northern New Britain, and 5 percent on other languages, predominantly German. Its structure is many wways un-English and is patterned on that of the Austronesian languages of South-Western Pacific.


1) Bislama: Vanuatu (113+ Indiginous Languages)


Bislama is the national language of the Republic of Vanuatu, an independent state in South West Pacific. Vanuatu’s neighbours to the north-west are the Solomon islands, Autonoumous Bouganville Island and Papau New Guinea, to the South New Caledonia and the east the Fiji islands.
Bislama is an English-based pidgin language which is spoken throughout the archipelago as a lingua franca, a common tongue which ensures communication between the many different language communities indigenous to this island group. There are more than one hundred distinct and separate languages spoken in Vanuatu by approximately 130.000 people. This total excludes the European languages English and French.In statistical terms-there is a distinct language for every 1200 inhabitants in Vanuatu,which is one of the highest, if not the highest density in the world. It is not surprising, therefore,that a common language should develop in Vanuatu, one which would ensure nationawide communication.
English and French are spoken and understood by many Ni-Vanuatu, it is rare for a Ni-Vanuatu to speak and understand both English and French outside the Towns.
Bislama is proclaimed the National Language of the republic in the countries constituation.


 Solomon’s Pidgin English: Solomon Islands
( Approximately 87 distinct indigenous languages)

The Solomon Islands is the only Melanesian Island Nation-
That has a large population of MINORITY AND DIASPORA of both Micronesians and Polynesians of the Pacific (AQUA Continent!). 94 per cent is MELANESIAN/2% MICRONESIANS living on- near Honiara and Gizo/
2% POLYNESIANS living on-Renell,Bellona,Sikiana,Ontong Java, The reef islands,Anuta and Tikopia/
2% Caucasians/Asians/Indians/Africans & Others.
Solomons Pidgin takes its vocabulary largely from English, though the grammar is Melanesian.


ACKNOWLEDGEMENT:
I will be using a few extracts from A new Course in Tok Pisin (New Guinea Pidgin 1985) Tom Dutton in collaboration with Dick Thomas. (ANU)
(If you would like a copy of this book? Please email me philippe@voiceofmelanesia.com for more information)


INTRODUCTION:
In this unit we shall be focusing on:
1) how to talk about yourself and others using the Tok Pisin pronouns mi,yu,em,etc.; 2)how to recognise different sorts of action words or verbs in Tok Pisin, and something about their nature and use; 3)how to say or ask where something is, 4)how to express in order to in Tok Pisin. These points will be introduced in the conversation that follow and will be discussed in more detail in the grammatical sections that follow them.Other things that are worth knowing are drawn to your attention in footnotes to the conversations and grammatical sections.


TOK PISIN: Papua NiuGini Conversations.
1)  Yu go we? LESSON # 1
Kakiri I meri bilong Madang.Em I wokabaut long rot. Em I lukim wantok.Em i tok gude long en.
(Kakiri is a woman from Madang.She walks along the road. She sees a friend. she greets her)


KAKIRI:  E wantok, yu go we? (Heh friend,where are you going)
WANTOK: Mi go long Boroko (I’m off to Boroko)
KAKIRI:  Bilong wanem? (What for?)
WANTOK: Mi go bilong kisim mane long beng (I’m going to get money from the bank)
KAKIRI:  Oke, yu go (Okay see you)
WANTOK: Yes, lukim yu. (Yes see you.)
BISLAMA:Vanuatu
1) Yu ko wea?
Kakiri hemi wan woman Madang.Hemi wokabaut long rot.Hemi luk wan fren blong hem.Hemi tallem allo.


KAKIRI: Eh fren, yu ko wea?
FREN:  Bae mi ko long Boroko
KAKIRI: Blong mekem wanem?
FREN:  Mi ko blong karem mani long bank.
KAKIRI: Alle yu ko
FREN:  Alle tata.
(Translation par Philippe)
SOLOMON PIDGIN ENGLISH: 


 1.Yu go long where?

kakiri one fala woman Madang.hem walkabout lond road and hem lookem friend blong hem so hem greetem hem.


KAKIRI:  E friend (wantok) yu go long wea?
WANTOK: Mi go long Boroko
KAKIRI:  For what?
WANTOK: Mi go takem money from bank 
KAKIRI:  Oke lookem you
WANTOK; Ya lookem you
(Translation par Rob Wilikai)

BAU FIJIAN: (2ways of saying the same story board in Bau! )
 O kakiri na yalewa mai Madang, taubale tiko na gau ni sala,sa raica e dua na nona i tau,sa vabula sara vua. or O Kakiri e marama ni Madang.Ena nona a taubale voli e gaunisala ena dua na siga e rau sota sara kei na dua na nona i tau ka rau vei vakabula taki sara.


KAKIRI: Noqu-i-tau, o lako vei? or O lako tiko evei??
NOQU-I-TAU: Au lako ki Boroko or Au lako tiko i Boroko
KAKIRI: Baleta na cava? or A cava o lai cakava? 
NOQU-I-TAU: Au lako kau lavo mai na baqe. or Au lai tara i lavo mada i na bage.
KAKIRI: Ok! Sota tale or Vinaka moce
NOQU-I-TAU: Io! Sota tale. or Io Moce.
(Translation par Fi Howard)

BAHASA-Indonesia (West papua/Malukus/Sumba/East Timor)
Coming soon!!

FRENCH- (Vanuatu and New caledonia)
Coming soon!!

 MAKURAAN: Vanuatu Shefa Province (My Fathers Indigenous Language) 
 1)  Kopahroh ombea? 


Ke Kakiri mina vitariki Madang etaan.No oveih nahelemati atia looh na metanini etaan.


KAKIRI: Met kopahroh ombea?
MET:  Nimbahroh Boroko
KAKIRI: Nahevea kopahroh kombohong?
MET:  Nimbahroh ni hala navaat susum etaan na bank.
KAKIRI: Itah kain Met korow
MET:  Itah kain.
  (Translation par PhilippeWT)                                                                                     
 PLEASE EXPLAIN?
1.The little practice i illustrated in this sentence is an important element in Tok Pisin. It cannot be translated into English although it originally came from English he. As will be seen in the conversaations that follow it is generally used (although not decreasingly so as will be seen laater) after the pronounce corresponding to he, she,it,you (pl),they and other subjects of sentences,such as man( a man),wantok (friend),ol tambu (inlaws).


2.Long and bilong ( which is introduced in the first sentence of this conversation) are two of the most frequently used words in Tok Pisin. They correspond to such English words as to,in,at,about,from,on,for.They are now generally shortened to lo and blo.In this unit the use of bilong meaning in order to is discusssed and drilled.
3.Wantok - Means one language.It was originally used to refer to anyone speaking the same language as oneself.However. it is now used to refer to any friend or acquaintance as well.
4.Long en is a common variant of long em
5.Note that the question word we come at the end of the sentence unlike where in English
6.Boroko- A suburb of Port Moresby (Papua NiuGini)
7.Bilong wanem literally means for what.many speakers use long wanem for this.
8.Normally one answers a bilong wanem question with bilong for.
9.Note beng often pronounced benk under the influence of English (Modern face of Tok Pisin)
10.Lukim yu is the modern way of saying cheerio.straight translation of English see you. 




LESSON # 2 Papua NiuGinis TOK PISIN: 
                 “Mi sindaun nating” Dogare i go long ples. Em i bungim wanpela lapun man na em i tok gude long em.
( Dogare went to a village.He met an old man and greeted him)


DOGARE: A, Lapun, yu stap a? -------- Ah, Old man, good day!
LAPUN: Yes, mi stap     -------- Yes, good day.
DOGARE: Yu mekim wanem?  -------- What are you doing?
LAPUN: Nogat, mi sindaun nating tasol. Yu go we?--- Nothing. I’m just sitting down.where are you off to?
DOGARE:Mi kam bilong lukim ples tasol------- I’m just coming to have a look at the village.
LAPUN: Yu stap we nay u kam? ---------- Where did you come from?
DOGARE:Mi stap long Waigani. -------- Im from Waigani
LAPUN:Orait, yu go.Mi stap.Apinun. --------- Okay, off you go. Good afternoon!
DOGARE: Yes, apinun.  ---------- Yes, good afternoon.



VANUATU ’S BISLAMA:

2: Mi sitaon nomo.

Dogare i ko long wan vilij, nao hemi mitim wan olfala man mo itallem allo long hem.
DOGARE: Eh, Olfala yu orait?
OLFALA: Yes mi orait.
DOGARE: Yu stap mekem wanem?
OLFALA: Nating, mi sitaon nomo istap.Yu go wea?

DOGARE: Mi kam blong luk vilij nomo.
OLFALA: Yu kam wea?
DOGARE: Mi kam long Waigani.
OLFALA: Alle yu ko, bae mi sitaon istap, tata.
DOGARE: Alle Tata.

(Translation par PhilippeWT)

SOLOMON Islands Pidgin: Translation par Rob Wilikai-Solomons.
ME JUST SIT DOWN NOMORE.
Dogare go long one fala village and meetem one fala old man and hem greetem hem.

DOGARE: E good fala day old man
OLD MAN: Good fala day
DOGARE: Wanem nao yu doim?
OLD MAN: No anything nomore,me just sit down nomore, yu go long where?
DOGARE:Me just come for look look long village
OLDMAN: Where nao you come from?
DOGARE: Me come from Waigani
OLD MAN: Ok you save go, good fala afternoon.
DOGARE: Ya good fala afternoon.



FIJIAN BAU LANGUAGE: 
Ena nona lako tiko kina dua na koro o Dogare, e a sotava e dua na kena turaga ka rau vei vakabula taki sara.

 DOGARE: Na qase, bula!
NA QASE: Io, bula
DOGARE: Na cava sa caka tiko qori?
 NA QASE: Sega,dadabe tikoga. O lako tiko ivei?
 DOGARE: Au mai raica mada na koro. 
 NA QASE: O lako tiko mai vei?  
DOGARE: Mai Waigani. 
 NA QASE: Vinaka, gole mada, moce
 DOGARE: Io, moce

(Translation par Fi Howard)

BAHASA- Indonesia (West Papua/Malukus/Sumba/East Timor)
Coming soon!

FRENCH- (Vanuatu & New caledonia)
Coming soon!

MAKURAAN- SHEFA/VANUATU:
2- “Ni arah etan ati andok”


Dogare indo na tokeanetaan, atia looh na omatih etaan, ane mombetong eleat awoh mikin
DOGARE: Ah, Omatih,eleat awoh!

OMATIH: Eleat awoh!
DOGARE: Nahevea kono kombohong? OMATIH: Teninokomboh naloombot etaanieh,Ni arah etan
 ati andok. Keni kain kobahroh ombea?
DOGARE: Keino nindalindaliu ati, nibahrah nilooh
natokean.
OMATIH: Ko mwelombeh akondah ietoong?  
DOGARE: Ni mewl Waigani aong.
OMATIH:Amboh,kain korow,ndaravih awoho
DOGARE: Kain ndarivih awoho.
(Translation par PhilippeWT)
Please Explain??
1)The traditional greeting in Tok Pisin used to be of the form You've come,have you? or you 're there,are you? or you're going, are you?The tag a in the above greeting is a question tag that expects the answer yes.
2)Notice that the question word wanem (wonem) what comes at the end of the setence,unlike english what.
3)Nogat normal Tok Pisin word for no in answer to a question,but it may be used, as here, to mean nowhere,nothing.
4)Sindaun nating literally means to sit down for no reason or no result.Nating can be used with similar meaning with other action words or verbs,e.g mi stap nating. I'm unemployed or mi sik nating, I got sick for no (obvious) reason.
5) Tasol comes from English, that's all but used in Tok Pisin to mean only and but.
6)Yu stap we na yu kam? means where were you and you come?
7)Waigani is a suburb of Port Moresby.



Aloe Vera Report

LESSON NUMBER 3.TOK PISIN-PAPUA NIUGINI-PIDGIN ENGLISH: 

 

"Morning Poro"

Man i go long maket bilong baim kaikai. Em i lukim wanpela wantok long market.

Man: Moning Poro

Wantok:Moning

Man: Yu mekim wanem?

Wantok:Nogat, mi wokabaut tasol.Nau yu go wea?

Man: Mi kam bilong baim kaikai tasol.

Wantok: Na bihain bae bai yu go bek long haus a?

Man: Nogat, mi go long taun pastaim

Wantok:Oke, lukim yu gen

Man: Lukim yu.

One fala man go long market for buyem some fala kaikai. Hem llokem one fala acquaintance long there.

Man: Good morning

Acquaintance: Good morning

Man:  

 **************************************************************************************************************************************

You are Everything To Somebody

Right now at this very minute-----------

someone

is very proud of you

 




someone

is thinking of you

 


someone
cares about you

 


someone
misses you

 




someone

wants to talk to you

 


someone
wants to be with you

 


someone
hopes you aren't in trouble

 





someone

is thankful for the support you have
provided

 


someone
wants to hold your hand


someone

hopes everything turns out all right

 


someone
wants you to be happy

 





someone

wants you to find them

 




someone

is celebrating your successes

 


someone
wants to give you a gift

 


someone
think you ARE a gift

 


someone
hopes you are not too cold, or too hot

 


someone
wants to hug you

 




someone

loves you

 


someone
wants to lavish you with small gifts

 


someone
admires your strength

 




someone

is thinking of you and smiling

 




someone

wants to be your shoulder to cry on

 


someone
wants to go out with you and have a lot of fun

 




someone

thinks the world of you

 


someone
wants to protect you

 


someone
would do anything for you

 


someone
wants to be forgiven

 


someone
is grateful for your forgiveness

 




someone

wants to laugh with you about old times

 




someone

remembers you and wishes you were there

 




someone

needs to know that your love is unconditional

 





somebody

values your advice

 


someone
wants to tell you how much they care

 


someone
wants to stay up watching old movies with
you

 




someone

wants to share their dreams with you

 




someone

wants to hold you in their arms

 


someone
wants YOU to hold them in your arms

 


someone
treasures your spirit

 




someone

wishes they could STOP time because of
you

 




someone

can't wait to see you

 


someone
wishes that things didn't have to change

 




someone

loves you for who you are

 




someone

loves the way you make them feel

 


someone
wants to be with you

someone
hears a song that reminds them of you

 


someone
wants you to know they are there for you

 


someone
is glad that you're their friend

 


someone
wants to be your friend

 


someone
stayed up all night thinking about you

 




someone

is alive because of you

 




someone

is wishing that you would notice them

 


someone
wants to get to know you better

 




someone

believes that you are their soul mate

 




someone

wants to be near you

 


someone
misses your guidance and advice

 





someone

values your guidance and advice

 





someone

has faith in you

 



someone

trusts you

 


someone
needs you to send them this letter

 




someone

needs your support

 


someone
needs you to have faith in them

 


someone
needs you to let them be your friend

 




someone
will cry when they read this



 

 

 ###################################################################################################################################

 

 

 

  

*******************************************************

 

  

 


Contact Philippe philippe@voiceofmelanesia.com